Salvador carnavalis - A arte da vida. Apon HP



Obrigado por sua visita. Boa leitura!




Clique na animação abaixo, para exibir/ocultar os posts mais recentes e mais opções do Site.


Clique para exibir/ocultar os posts mais recentes e mais opções do Site.

segunda-feira, 13 de fevereiro de 2017

 

                    Salvador carnavalis              

     

... Pula atrás do trio, faz um fuzuê; afoxé com frevo, sai fazendo enredo, fica “Alavontê”. Até em cinzas findar a euforia, no despir da fantasia, desse crepúsculo de verão. Já virou cinema, já se fez poema…


Antonio Pereira Apon.



Carnaval 1924 - Di Cavalcanti.


A cidade brinca na diversidade,

de ver cidade,

da cidade ver.

A alegria nua,

na folia sua,

de endoidecer.

Onde o afro é pop,

vai de axé com xote,

um todo misturê.

Pra quem gosta é festa,

pra quem não, já resta,

insano o folião.

Evoé pra Momo!

E o povo,

no trono de sua ilusão.

Nesse furdunço louco,

todo tempo é pouco,

toda energia é troco

pra essa multidão.

Pula atrás do trio,

faz um fuzuê;

afoxé com frevo,

sai fazendo enredo,

fica “Alavontê”.

Até em cinzas findar a euforia,

no despir da fantasia,

desse crepúsculo de verão.

Já virou cinema,

já se fez poema…

Mais que popular!

“Axé: Canto do Povo De Um Lugar”.


Figuras carnavalescas - Di Cavalcanti.


Subscreva aos destaques RSS de:
Powered by FeedBurner

   
 
 

10 comentários:

  1. Querido amigo Antonio, gostei da composição, chegando carnaval, aqui em Sampa as escolas de samba já estão se preparando para o grande acontecimento que é sempre bem esperado!
    Hoje em dia não curto mais, já curti em meu tempo de mocidade, com família e amigos, momentos felizes que ficaram na saudade!
    Abraços apertados!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pena que nos bastidores da "alegria", muitos não saibam brincar de forma salutar e comedida. Alguns tantos estragam a festa com seus desatinos.

      Um abraço.

      Excluir
  2. Tonico, meu lindo!

    Que título bombasticamente latino! Parabéns!

    Que poema "louco", assim como o Carnaval da tua cidade, que é famoso. Nossa, olha que num entendi(rs) algumas das palavras usadas no poema, aqueles regionalismos daí. Será que dá para TRADUZIR (rs)?

    As imagens são de épocas diferentes, creio, mas ilustram bem o que é o Carnaval na Bahia e no Brasil, em geral. Que doidice! Nossa!

    Hoje e só porque é fim de semana, te mando um beijinho, mas "não" abuse, não (rs)!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Louco mesmo! O povo fica doido de pedra. As pinturas de Di Cavalcanti retratam o carnaval passado, no Rio de Janeiro.

      Mas, vamos às traduções:

      Evoé. "Grito de evocação proferido pelas sacerdotisas que cultuavam Baco, pelas bacantes.
      [Por Extensão] Grito de felicidade, de alegria; expressão de entusiasmo e exaltação" ao Rei Momo que hoje simboliza o carnaval.

      Agora vamos aprender "baianês" menina lusitana:

      Misturê. Ainda não foi dicionarizado, mas significa mistura, misturar.

      Furdunço. "Dança. Música. Baile popular; que se refere às festas populares.
      Excesso de movimento acompanhado por barulho; algazarra ou confusão".

      Fuzuê. "Festa, farra, função.
      Conflito, briga, barulho, confusão".

      Tanto furdunço como fuzuê, denominam festas pré-carnavalescas promovidas pela Prefeitura de Salvador. Ontem foi o fuzuê e hoje tem o furdunço lá na área do Farol da Barra, um dos mais famosos pontos turísticos da cidade.

      Já "Alavontê" é uma palavra derivada do aportuguesamento de uma expressão francesa. Dá nome a um movimento cultural criado por músicos baianos.

      Agradeço a deferência pelo final de semana.

      Um abraço e uma boa semana. Kiss end kiss.

      Excluir
  3. Ah, tombei de vez (rs)! Tanto Kiss, ou melhor o 1º Kiss (risosssss)!

    Mas quem entende tal linguarejar, Tonico? Obrigada, por teres feito a tradução desses vocábulos. Ah, eu sou pacata, portanto nem vou no furdanço, nem no/a fazué, mas talvez vá ver e escutar o/a "Alavontê", porque adoro cultura francesa.

    Merci, chéri et une agréable semaine.

    Je t' embrasse ("aprenda" (rs), pke o saber não ocupa lugar, dizem)!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Mas, de francês, o "Alavontê" só tem a inspiração do nome. É um grupo de música baiana.

      Tem um ditado que diz: "Boa romaria faz quem em sua casa está em paz". Eu é que não vou nessas festas, a violência que já tem sido calamitosa todo o ano, superlativa no carnaval, por mais pacato e tranquilo que pareça o evento. Como se diz na gíria: "O bicho pega"!

      Une semaine heureuse, douce et belle, plein de bonnes choses.

      Gostou? Viu como aprendi rápido francês? kkkkk... Que nada! ... Apelei para o tradutor do Google. Mas, em nosso bom português:

      Uma feliz semana, doce e bela, cheia de coisas boas.

      Um abraço.

      Excluir
    2. "Num" interessa, só tem inspiração do nome e inspiração não é muito importante, Tonico?

      Então, pacatíssimos os dois, mas cada qual em seu continente. Eu escuto música francesa. E você? Samba, tô mesmo vendo...

      Não seja "mentiroso", porque você não usou a Google coisa nenhuma. Você aprendeu rapidinho (rs), ou melhor, nous savons français, tous les deux.

      Au mois d' Août, je pense aller à Paris, une semaine, pour remplir les yeux et le coeur de couleur, lumière et amour, mais je ne sais pas encore.

      Une douce semaine pleine de bonnes choses.

      Bises, que significa tudo de bom (rs).

      Excluir
    3. Escuto samba de qualidade, a boa mpb, rock, instrumental... Infelizmente, a grande mídia tem dado espaço ao lixão sonoro em detrimento da boa música de verdade.

      Com o tradutor do Google eu viro poliglota, leio e escrevo em:

      Francês

      Paris est pour ceux qui peuvent, en Europe, il est plus ou moins proche. Mais ici, est partout présent et coûteux.

      Un câlin.

      Inglês

      Paris is for those who can, in Europe everything is more or less close. But here, anywhere is far and expensive.

      A hug.

      Alemão

      Paris ist für die, die können, in Europa gibt es mehr oder weniger nahe. Aber hier, überall ist weit und teuer.

      Eine Umarmung.

      Italiano

      Parigi è per coloro che possono, in Europa ci sono tutti più o meno vicini. Ma qui, ovunque è di gran lunga e costosa.

      Un abbraccio.

      E até português!!!

      Paris é para quem pode, aí na Europa é tudo mais ou menos pertinho. Mas aqui, qualquer lugar é longe e caro.

      Um abraço.

      Excluir
  4. Samba, pois tá na cara (rs).

    Ah, ah, a Google enganou você, pke caro em francês se diz e escreve CHER e não aquele "palavrão", que nunca escutei, nem aprendi, mas valeu seu esforço.

    Un câlin, que significa uma festinha, um carinho.

    ResponderExcluir

Obrigado por sua visita. Aqui você pode deixar seu comentário. Esse espaço é feito para você. Volte sempre!

Antonio Pereira Apon.


Fale conosco:

Para exibir/ocultar nosso formulário de contato Clique aqui.



Nosso conteúdo é de direito reservado. Sua reprodução pode ser permitida, desde que seja dado crédito ao autor original: Antonio Pereira Apon. E inclua o link para o site: WWW.aponarte.com.br
É expressamente proibido o uso comercial e qualquer alteração, sem nossa prévia autorização.
Plágio é crime previsto no artigo 184 do Código Penal.
- Lei n° 9.610-98 sobre os Direitos Autorais
.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.

Fale conosco.



Clique na imagem para ler um texto sorteado pelo sistema:
Textos para todos os dias. Curta a arte da vida!




Fique mais um pouquinho. Leia também...



Livros e vídeos:


Capa da segunda edição de : Essência.

>

Esse livro propõe uma incursão na alma humana, garimpando sentimentos e emoções, revelando-os em versos que retratam o homem moderno em sua incansável procura de si mesmo; seu contexto social, político e cultural em um mundo em transição.


Depois de 14 anos, atendendo a pedidos, estamos republicando Essência. Nessa segunda edição, incluímos o subtítulo: O livro do poema: A pedra. O distraído nela tropeçou... Numa referência ao nosso poema integrante dessa publicação, que, absurdamente, tem aparecido na internet com o nome de autores famosos: Fernando Pessoa, Renato Russo, Chaplin... Ou plagiadores. No endereço: (http://aponarte.com.br/apedra), o amigo leitor encontra todos os esclarecimentos, inclusive algumas das formas de como o plágio tem se apresentado.

Capa da segunda edição da : Coleção
                            Graziela.

>

Aqui, pais e professores encontram uma forma prazerosa e divertida, de abordar temas como: Cidadania, comportamento, respeito ao outro e à natureza... Em sete contos, compondo um jogo de arte e educação, onde lúdica e naturalmente aos pequeninos são apresentados conceitos de: Ecologia, solidariedade, diversidade, coletividade, tempo, responsabilidade, motivação, interatividade, participação...


Textos que parecem se renovar a cada dia, conservando impressionante atualidade e sintonia. Espero que gostem.

Capa de Um dedo de prosa e poesia. A arte da
                vida.

São 125 páginas com 89 títulos em verso e prosa de Literatura Nacional, num livro prefaciado pelo professor, escritor, poeta e trovador Orlando Carvalho. Crônicas, mensagens, poesias... amor, humor, reflexão, arte, cotidiano, atualidades, auto-ajuda, espiritualidade...